Елисавета Багряна Тяжкая година Тежък час

Красимир Георгиев
„ТЕЖЪК ЧАС” („ТЯЖКАЯ ГОДИНА”)
Елисавета Любомирова Белчева/ Багряна (1893-1991 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Терджиман Кырымлы


Елисавета Багряна
ТЕЖЪК ЧАС

Един след друг се нижат дните –
един от друг все по-безлюдни, –
и все по-ниско на везните
натегва черното им блюдо.

Понякога, но все по-рядко,
проблесне лъч, небето синьо
се отрази в морето гладко
и загори като светиня –
 
далече – прежната надежда.
Но то е миг, и дваж по-черна
над тебе вечерта се свежда,
и по-горчива и безмерна
 
невярата те обладава.
И ти замахваш и прокуждаш
дори и спомена тогава,
и всички вече са ти чужди
                дори и братът,
                и сестрата...

 
Елисавета Багряна
ТЯЖКАЯ ГОДИНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

За днями дни, – пустынней, чаще, –
и на весах судьбы всё ниже
к земле чернеющая чаша.
Всё реже луч сквозь тучи вышед

мелькнёт – и небо воссинеет
и в глади моря отразится
и, благодатию повея,
неопалимым загорится:

надежда прежняя – далече.
И над тобой, двукраты чёрен,
нахмурит брови строгий вечер –
и вновь неверья чёрный ворон

тобою сонным овладеет.
И ты, смахнув его, прогонишь
и память с ним: нова затея –
сестра и брат в твоём затоне
                тебе чужие;
                снись же ею.